ShareThis

.

.

24 April 2018

S5M-11788 National Plan for Gaelic

The Deputy Presiding Officer (Linda Fabiani): The next item of business is a debate on motion S5M-11788, in the name of John Swinney, on the national plan for Gaelic.

15:07
... ... ...
15:53

Stewart Stevenson (Banffshire and Buchan Coast) (SNP):

Tha mi nam bhodach: I am an old mannie, so I am unlikely to learn Gaelic before I shuffle off this mortal coil. However, like many of us, I have Gaelic antecedents. My grandfather Alexander Campbell MacGregor was a Gaelic speaker. He was a ship’s rigger; he married someone from Edinburgh and settled in Leith. My mother was therefore brought up in a bilingual household and spoke Gaelic to her father and English to her mother. When she went to school in 1914, she entered an environment where she was punished if she spoke Gaelic. My great-great-grandfather—Archibald Stewart—took his Gaelic with him to Canada, but that was a very long time ago: he was born in the late 1700s.

On the other side of the equation, and perhaps less to the merit of the Stevensons, is my grandfather William Stewart Stevenson, who married Elizabeth Tait Barlow in 1890. His first appointment as a teacher was in the Gaelic community on Lewis, where, as an Anglophone monoglot with an English wife, he was sent to make sure that nobody in the school that he taught in spoke Gaelic. Thank goodness that we are now in different times.

Like Iain Gray, my wife went to Inverness royal academy—I have not spoken to her about her experience, but she does not come from a particularly strong Gaelic tradition.

How do I connect to Gaelic today? Like others, I see Gaelic place names and geographical features; I have Runrig’s “Maymorning” CD in my car, which they produced for the opening of the Scottish Parliament in 1999; and I also have a Julie Fowlis CD. Do I understand everything that I hear in Gaelic? Certainly not, but I have a few words. I was interested to find that as I was listening with one ear to the English translation of my colleague Kate Forbes’s speech and with the other to the Gaelic, I could pick up some of the crossover. However, can I speak Gaelic in any meaningful sense? No, absolutely not.

When I was a young lad, if someone wanted to hear Gaelic, the place where they would hear most Gaelic was, bluntly, under the heilanman’s umbrella in Glasgow, which is where, traditionally, the people from the Western Isles gathered—it is adjacent to Central station under the arch over Argyle Street. They would have heard more Gaelic there than English. Just as we now see the development of Gaelic in the cities, historically—albeit in the more recent past—it was also a city thing.

The area that I used to represent in Parliament, which is now, after a reorganisation of the boundaries, represented by Gillian Martin, was where the “Book of Deer” came from nearly 1,000 years ago. The “Book of Deer” is a copy of the Bible that contains the oldest piece of written Gaelic. When the first attempts were made to work out who owned Scotland, the monks from Deer abbey went round writing down in Gaelic information in the margins of that Bible about who owned what. That is really quite interesting.

Some of the Gaelic that we are talking about in Aberdeenshire is not Scottish Gaelic. There is a town that is now known as New Pitsligo, which has the alternative name of Cyaak. That is actually Welsh, or Brythonic Gaelic. The linguistic traditions that we have are quite diverse.

My voice is a wee bit rusty today—for that, I touched on Gaelic, as I had a gargle of anCnoc, which is the whisky that is made nearest to me. It is the Gaelic name for the Knock, which is the hill behind the distillery.

I very much welcome the announcement of additional investment in Gaelic teaching in Glasgow and the opening of other facilities elsewhere. Thankfully, the 1616 act that Iain Gray referred to did not succeed, and Peter Peacock, our ex-colleague, was absolutely pivotal in moving Gaelic to another place and building on what had been done before. I give my absolute support to efforts to bring Gaelic to more people.

I conclude with a very simple suggestion that might help and which we might consider doing. We have lots of geography and places with Gaelic names. We might start to help Anglophones with the pronunciation of Gaelic, because, as an Anglophone, it can be quite baffling to look at some Gaelic names. With a wee bit of help, we might learn how to pronounce Gaelic.

15:58

Stewart Stevenson
does not gather, use or
retain any cookie data.

However Google who publish for us, may do.
fios ZS is a name registered in Scotland for Stewart Stevenson
www.blogger.com www.ourblogtemplates.com


  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP